• oni@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    32
    ·
    2 months ago

    lmao, not an english native speaker here. What would be, in english language, the difference between poisonous and venomous? Lifting aside the “pois” and the “ven”.

    • Melochar @lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      71
      ·
      2 months ago

      Poisonous: will make you sick if you eat it. Venomous: will make you sick if it bites or stings you.

    • Atherel@lemmy.dbzer0.com
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      28
      ·
      edit-2
      2 months ago

      Not native English speaking neither but afaik:

      poisonous: you die if you eat it

      Venomous: you die if it bites you

    • Zagorath@aussie.zone
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      8
      ·
      2 months ago

      I don’t speak Spanish, but just looking at the alternative options Google Translate provides when you only input a single word, it’s possible that “tóxico” might be a clearer translation of “poisonous”.

      • Canadian_Cabinet @lemmy.ca
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        7
        ·
        2 months ago

        Tóxico is more or less analogous to toxic in English, it sounds normal to use with something like a chemical but weird with an animal

    • ninja@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      6
      ·
      2 months ago

      Poisons are ingested where as venoms are injected.

      If you bite (or drink, etc.) it it’s poison. If it bites (or stings, etc.) you it’s venom.

    • Canadian_Cabinet @lemmy.ca
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      5
      ·
      2 months ago

      Hace un par de días teníamos esta misma discusión aquí, básicamente «poison» es si lo tocas y mueres. «Venom» es si te muerde y mueres. En español es más simple con veneno jaja

      • captain_oni@lemmy.blahaj.zone
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        5
        ·
        2 months ago

        Español cuenta también con “Ponzoñoso” (Poisonous ) para poder diferenciar. Pero en si, sólo son sinónimos y se utilizan igual.

        • oni@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          4
          ·
          2 months ago

          Lo mismo me pasó hace unos años. En tumblr había un post donde mencionaban las diferencias entre un “raven” y un “crow”, pero ambos sabemos que la traducción directa de ambas palabras es “cuervo”

      • oni@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        edit-2
        2 months ago

        Recalco en que no soy angloparlante porque busqué primero en un diccionario en inglés y aparecen como sinónimos, entonces para sacarme completamente de dudas, pregunto a angloparlantes, pero sigo en la misma situación

      • tigeruppercut@lemmy.zip
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        5
        ·
        edit-2
        2 months ago

        Keep in mind that poisonous and venomous are only different in a scientific context. In regular conversation people use them to mean the same thing (or at least they use poisonous to mean both-- venomous is less used in casual contexts)

    • workerONE@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      ·
      2 months ago

      I was told that if something dies from poison and you eat it then it is dangerous. But if something dies from venom and you eat it you will be okay.

    • Daemon Silverstein@thelemmy.club
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      2 months ago

      In Portuguese we have the word “venenoso” for “poisonous” and “peçonhento” for “venomous” (i.e. something with a “peçonha”, any toxin substance produced and injected on another animal). But we often use “peçonhento” e “venenoso” interchangeably (e.g. “cobra venenosa”).