Voytek (They/Them)@lemmy.ca to No Stupid Questions@lemmy.world · edit-210 天前What is a figure of speech you like in your language?message-squaremessage-square97fedilinkarrow-up1103file-text
arrow-up1103message-squareWhat is a figure of speech you like in your language?Voytek (They/Them)@lemmy.ca to No Stupid Questions@lemmy.world · edit-210 天前message-square97fedilinkfile-text
minus-squareBastingChemina@slrpnk.netlinkfedilinkarrow-up14·9 天前 On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre (We can’t have the butter and the butter’s money) This one would be the French equivalent of “You can’t eat cake and have it” Tomber dans les pommes (Falling in apples) This is an expression to describe fainting Tailler une pipe (Carving a pipe) Give a blowjob
minus-squareweew@lemmy.calinkfedilinkarrow-up5·9 天前I only just realized the pun inside “You can’t have your cake and eat it too.” Most people complain that it’s a pointless idiom because if you possess a cake, you are likely able to eat it. Having cake is another way of saying eating cake. It’s saying you can’t eat your cake and then eat your cake again.
minus-squarecorsicanguppy@lemmy.calinkfedilinkEnglisharrow-up3·8 天前 It’s saying you can’t eat your cake and then eat your cake again. I read this like “have it on the shelf” . One can’t save money and still spend it.
minus-squareB3n33333@jlai.lulinkfedilinkFrançaisarrow-up1·8 天前 On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre Et le cul de la crémière. Littearly “and the ass of the dairy-woman”
This one would be the French equivalent of “You can’t eat cake and have it”
This is an expression to describe fainting
Give a blowjob
I only just realized the pun inside “You can’t have your cake and eat it too.”
Most people complain that it’s a pointless idiom because if you possess a cake, you are likely able to eat it.
Having cake is another way of saying eating cake. It’s saying you can’t eat your cake and then eat your cake again.
I read this like “have it on the shelf” . One can’t save money and still spend it.
Et le cul de la crémière. Littearly “and the ass of the dairy-woman”